Languages are a difficult thing to make interesting inDungeons & Dragons.

This can work against you when telling stories that prominently feature language barriers or cultural differences.

You don’t need a big party to have fun playing Dungeons & Dragons.

Dungeons & Dragons Split image of two characters conversing and two characters reading

For most of Faerun this is Thorasta and a range of dialects.

When building your campaign setting consider having different Common tongues in different continents.

Despite the best attempts of 20th-century linguists, Esperanto never took off as the global language of humanity.

A Dragonborn and a halfling from D&D

Alaundo the Seer by Aurore Folny

This means a player who knows one language might be able to partially translate keywords from a related language.

The Player’s Handbook has some of these details already filled in.

you could also use language as a way ofadding flavour to an individual character.

D&D Illusionist Wizard 5e-1

Alaundo the Seer by Aurore Folny

The languages a person knows and the language they think in will influence what ideas they are capable of.

(And because its a roleplaying game, you don’t actually have to write the poem.)

This adds complexity to how a character emotes and communicates, orcreates interesting challenges for characters with impairments.

Dungeons & Dragons group of adventurers drinking in tavern

Tavern, By anotherwanderer

It also changes how eavesdropping and spying work.

A phonetic script can be read without understanding the meaning of the words.

Characters who know shorthand are great atconveying hidden messages.

Dungeons & Dragons wizard performing a ritual from a spellbook

Silverquill Apprentice by Mike Bierek

Players who know shorthand are great at taking session notes.

Belt out Elven poetry like you’re a Catholic priest reading in Latin.

You canuse different fonts and calligraphy styles to represent different languagesor different authors.

Tabletop

Have aHalfling list appear as a mindmap rather than bullet points.

Have yourorcs speak like New Yorkers.

Faefolk speak as if they’re constantly at a formal event.

d&d

Magical translation still has a defined niche butrequires the foresight to prepare it.

Restrict Magical Translation

Require a player to pass ahistory check to recognise a languagebefore it can be translated.

Thisallows multiple players to contribute to a translation project.

You canturn the act of translating into a puzzle.

Use Ciphers, Codes and Metaphors

Spells like Comprehend language specify that they give a literal translation.

Take the example of a “blighty wound”.

Hidden languages such asDruidic and Thieve’s Cant get to keep their secrecy.

A magical translation might only pick up stray words.

A Creole speaker is often able to swap easily to one of the parent languages.

You might represent this bygivingone of the parent languages for free when a player learns a mixed language.